每年六、七月的毕业季,是大大小小的博士们最开心的时刻。
师父是正宗博士,出口成章乃小菜儿一碟。
中英、英中翻译简直就是小儿科!
今日送来一首译诗《游山西村》
—— 宋·陆游
莫笑农家腊酒浑, 丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路, 柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近, 衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月, 拄杖无时夜叩门。
我的翻译习作:
Mock not the peasant for his year-end malt,
A feast of chicken and ham - that's what a bumper harvest was all about.
The hills doubled and the brooks doubled - no way out - so I thought ;
The willows darkened but the flowers brightened, revealing yet another plot!
The flutes and drums, preludes of Spring Festival,
The costumes were simple, showing the ancient style.
Visit you if I can, leisurely in the moonlight - Leaning on a walking stick I shall come to knock, whenever I like, at night.
京城大涝,孤岛大暑。
半夜三更,师父接二连三送来数字诗:
一别二三友,去国四五年。
文凭六七个,八九十万钱。
一击二三曲,焦尾四五张。
韵友六七个,八九十枝香。
一约二三友,茅台四五斤。
小曲六七个,八九十人听。
一群二三友,又读四五经。
曲坟六七册,八九十卷兵。
一两个老友,三四张诗笺;
听清风明月、石上清泉。
五六曲白雪,七八杯长安;
望长河落日、大漠故烟。
琳师此时正在北上黑龙江的列车里,发来即兴小诗:
《寻根之旅营地生活》
一营二三车,华裔四五国。
景点六七个,八九十天过。
一夏二三伏,爽雨四五出。
朗晴六七日,八九十本书。
复琳诗:
一年二三次,返京四五日。
安营六七座,八九十年志。
老五此时外出归来,也送上几幅:
一师二三徒,四五旁听客。
六七喝彩声,八九十个哼。
一日二三顿,诗词四五首。
六七频点头,支持八九十。
南来的慧娜加进来:
一座诗友亭,二三歌舞行。
四五六七捧,八九十友情。
老五道:
一做二不休,三四五点头,
掌声六七八,九十全停留!
慧娜答:
一球两方三万里,四东五西六点离,七嘴八舌酒上桌,十个来合乐淋淋。
一河二三赶忙活,四盼五六下油锅,七滚八九水烧开,十盘佳肴上菜喽。
席间,接获师父新译作:
《李白?客中行?习译作》
兰陵美酒郁金香, 玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客, 不知何处是他乡。
The glorious wine of Lanling, tulips' perfume it's giving;
Swirling in jade cups, showing an amber sheen.
If hosts can get me drunk, I'd care less about my home bunk.
更有被老五认定学数学的新数字诗:
一行二三侣,绿绮四五声。
流觞六七转,八九十国风。
祝贺小小博士毕业啦!!!!
继续努力,加油!加油!!再加油!!!
评论